Откуда появилось слово «Алло» и почему оно стало телефонным приветствием?
Некоторые слова, используемые в повседневной жизни, кажутся настолько привычными, что редко кто задумывается об их происхождении. Например, отвечая на звонок, почти каждый машинально произносит «алло».
Но почему именно это слово стало телефонным приветствием? Откуда оно пришло в нашу речь? И есть ли его аналоги в других языках?
Несмотря на то, что «алло» в русском языке является традиционным приветствием собеседника по телефону, данное слово используется далеко не в каждой культуре. Например, в Японии принято отвечать «мощи-мощи» – сокращенное от «говорю-говорю» на японском.
Китайцы приветствуют коротким «вей», то есть «слушаю». Итальянцы сразу заявляют о своей готовности к разговору, произнося в трубку «пронто» (готов). Греки, поднося телефон к уху, употребляют вежливое «паракало», что означает «пожалуйста».
В Германии принято обозначать, кто именно отвечает на звонок, представляясь по имени и фамилии. В Израиле произносят широко известное доброжелательное «шалом». А в Турции «алло» заменяют уважительным «эфендим», что в переводе означает «господин».
Но несмотря на такое разнообразие аналогов, для многих народов слово «алло» стало традиционным. Оно воспринимается большинством, как знак того, что собеседник на связи и его можно вовлечь в разговор. Кто же придумал это слово?
Примечательно, что слово «алло» обязано своим существованием именно Томасу Эдисону – одному из прародителей телефонии. 15 августа 1877 года изобретатель написал письмо для президента телеграфной компании в Питтсбурге.
В этом обращении он подробно изложил доказательства, почему именно hullo, образованное от hello (на англ. «привет»), следует ввести в общее употребление для телефонных переговоров. Эдисон делал упор на то, что это универсальное слово трудно перепутать с каким-либо другим. Данная особенность была важна в условиях плохой слышимости.
Однако Александр Белл, в то время считавшийся создателем телефонного аппарата, имел другую точку зрения по этому вопросу. Он предлагал употребл*ть в качестве приветствия «ahoy» – это слово моряки произносили в рупор, чтобы поздороваться с командой встречного судна.
Все же со временем в речь вошел именно вариант Эдисона. Правда, есть и другие версии происхождения данного слова.
По одной из них, приветствие «алло» является интерпретацией венгерского «hallom», что в переводе означает «я вас слышу». Именно это слово употреблял во время вещаний Тивадар Пушкаш. Будучи венгерским изобретателем, он создал первую в мире телефонную станцию, с помощью которой организовал новостную службу.
Предполагают, что «hallom» со временем было заимствовано носителями других языков. При этом оно видоизменилось и в русском языке превратилось в привычное «алло».
Согласно другой версии, прародителем этого слова было французское «allons» (означает «вперед»). С него начинается национальный гимн Франции «Марсельеза». Хотя эта теория происхождения телефонного «алло» довольно спорная, все же она имеет место быть.
Как говорят «алло» в других языках: история слова и его аналоги 🕔 1 мин.
Алло — приветствие при разговоре по телефону, предложенное Томасом Эдисоном.
Телефон
Томас Эдисон 15 августа 1877 года написал письмо президенту телеграфной компании Питтсбурга, в котором доказывал, что лучшим вариантом приветствия при общении по телефону является слово «hullo», которое в русском языке трансформировалось в «алло». Александр Белл предлагал свой вариант — слово «ahoy», используемое при встрече кораблей.
Аналоги слова
Итальянцы при ответе по телефону произносят «пронто» («pronto»), что дословно означает «готов».
Японцы — «моси моси» (от «мосимасу-мосимасу», «говорю-говорю»).
Французы и русские — «алё» (видимо, видоизмененное «алло»); русские употребляют и неизменённый вариант «алло», который используется при официальных и деловых разговорах, в то время как «алё» является разговорным вариантом; также в русской речи распространенным является слова «да», что означает согласие, или «слушаю». Иногда можно услышать просто «Говорите».
Кроме того, ранее в России и СССР был распространён вариант «На проводе» или «У аппарата» (можно иногда услышать в советских фильмах), как начало разговора.
В Китае — «вэй» («говорите»).
В Корее — «ёбосэё» (여보세요, сокращение от «ёги посэё», 여기 보세요, «посмотрите сюда»).
В Германии при ответе по телефону часто называют свою фамилию. При этом часто перед фамилией добавляется слово «да» («ja»). Среди молодёжи и при неофициальных звонках произносят «халло» («hallo»).
В Греции, отвечая по телефону, говорят «пαρακαλώ» («паракало»), что переводится как «пожалуйста» или «прошу».
В Армении в начале разговора произносят «лсум эм» («լսում եմ», то есть «слушаю») либо просто «ало» («ալո») и даже «айо» («այո», то есть «да»).
В Испании говорят «diga» или «dígame» («говори(те)», «говори(те) мне»).
На Балканах (боснийский, сербский, хорватский) говорят «molim» (лат.), «молим» (кир.) («прошу»).
B Казахстане говорят — «алло» или «тындап турмын» (каз. тыңдап тұрмын), что переводится как «слушаю».
В некоторых странах Средней Азии и Ближнего Востока (Таджикистан, Узбекистан, Иран, Афганистан) принято говорить «лаббай», что означает «слушаю вас, что изволите?».
В Азербайджане в зависимости от ситуации возможно использование разных вариантов приветствия. Так, приветствия в виде «Buyurun, eşidirəm» (досл. пожалуйте, слышу), «Bəli» (уважаемая форма слова «да»), «Bəli, eşidirəm» (досл. да, слышу) предназначены для более официального разговорного стиля, либо для случая, когда собеседник незнакомый вам человек. Тогда как выражения Eşidirəm (досл. слышу), «Alo» (алло), «Buyur» (досл. пожалуй), «Buyur, eşidirəm» (досл. пожалуй, слышу) используются в более неформальных ситуациях.
В Монголии говорят «байна уу» (байну),(байн), что означает в переводе «да» или просто «алло».
Морской термин
Термин «Алло» употреблялся на корабле и означал «слушай!». Его кричали в рупор на другой корабль с тем, чтобы начать разговор. Такое употребление слова зафиксировано в словаре Даля.
Википедия
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Как появилось слово «Алло», и что говорят, принимая телефонный звонок в других странах
Сегодня телефон стал неотъемлемой частью нашего быта. Еще недавно он казался чудом, способным воспроизводить голос человека на значительном удалении. Сегодня же телефон – мобильный многофункциональный мультимедийный «комбайн». Конечно же, основной своей функции он не лишился, пусть связь и стала цифровой, получив видео-сопровождение.
Нетрудно догадаться, что говорит большинство, принимая телефонный звонок: «Алло!» (алё). Это слово стало настолько привычным, что получило и новые смыслы, порой жаргонные. Откуда же оно появилось, и что изначально означает? Скажем честно, мало кто это знает.
В далекие времена, когда телефония только внедрялась в жизнь человека, каждый ее пользователь должен был следовать вполне четким прописанным правилам. Изначально телефон был далеко не массовым инструментом – его могли позволить себе только самые богатые и влиятельные люди. Именно поэтому тогда каждое улучшение технологии передачи речи на расстоянии становилось событием, приближавшим телефонию к широким массам.
И хотя изобретателем телефона считается Александр Белл, развитием этой технологии, ее улучшением и популяризацией занимался знаменитый американский изобретатель Томас Эдисон. Это он и обозначил то самое популярное слово, с которого теперь начинаются телефонные разговоры в половине стран планеты.
Откуда появилось слово «Алло»?
В 1877 году Эдисон переписывался с президентом одной из телеграфных компаний. Речь шла о введении четких правил при использовании нового устройства для приема и передачи голосовых сообщений. Сам Эдисон предлагал начинать разговор со слова «hullo». А вот у изобретателя телефона, Александра Белла, была другая точка зрения. Он считал уместным в качестве начала разговора использовать слово «ahoy». Именно таким английским словом приветствуют друг друга команды встретившихся в море кораблей (его кричали в рупор на другой корабль с тем, чтобы начать разговор). В результате вариант Эдисона прижился, им мы сегодня и пользуемся. Наше «алло» является русифицированным «hullo». Интересно, что в Россию слово попало даже не из Америки напрямую, а транзитом через Европу. Там заморское «hullo» подверглось обработке диалектами, породив как «алло», так и «алё».
Но идея Эдисона нашла понимание не во всех странах. Например, в Испании разговор начинается с «дига» (говорите), в Японии «моси-моси» (говорю-говорю), а в Китае – «вэй» (эй), в Корее – «ёбосэё» (сокращение от «ёги посэё» («посмотрите сюда»)), арабы же предпочитают «мархаба» (привет), в Израиле – «шалом» (мир).
Вы не задавались вопросом почему, отвечая на звонок телефона, мы произносим «Алло»?
Первоначальным вариантом ответа на телефонный звонок было восклицание «Эхой!». Его использовал для привлечения внимания человека на другом конце провода изобретатель телефонного аппарата американец Александр Белл. Это слово пришло из жаргона моряков и означало «Эй, на палубе!»
Конкуренту Александра Белла — Томасу Эдисону, который смог усовершенствовать изобретение своего соотечественника, приписывают использование слова «Хэллоу!» для телефонных переговоров.
Это слово соответствует нашему «Привет!» либо просто «Эй!». Кстати, по воспоминаниям самого Томаса Эдисона, «Хэллоу!» было еще и первым словом, записанным на созданном им фонографе. С быстрым развитием телефонии «Хэллоу!» перекочевало во многие страны. Порой при заимствовании его видоизменяли, сообразуясь с фонетическими нормами своего языка.
Например, французы произносят «Алло!», потому что в их языке нет звукв «х». В этой же форме приветствие пришло в Россию.
Но в некоторых странах пошли алтернативным путем и придумали свои собственные приветствия. Итальянцы произносят «Пронто!», что переводится как «Готов!», греки говорят— «Эмброс!» — «Вперед!», у японцы— «Моси-моси!» — «Говорю-говорю!», а вот турки говорят — «Эфендим?» — «Сударь?».
Почему говорят «алло» по телефону: что значит это слово, и откуда оно появилось
Когда человек отвечает на телефонный звонок, то уже автоматически говорит слово «алло». Это своеобразный индикатор, что собеседника на другом конце провода готовы слушать. Рассказываем, кто придумал именно так начинать телефонный разговор.
«Алло» — традиционное в некоторых странах приветствие при разговоре по телефону. Например, в Италии вместо него используют слово pronto, что также подразумевает готовность человека слушать собеседника на другом конце провода. Кстати, в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля сказано, что слово «алло» — это морской термин. Его кричали в рупор с одного корабля, желая начать разговор с командой на другом судне. Это означало «слушай!». Именно звучное морское приветствие ahoy предлагал использовать Александр Белл (американский и канадский ученый, изобретатель).
Откуда появилось слово «алло»
Известный американский изобретатель и предприниматель Томас Эдисон 15 августа 1877 года написал письмо руководителю телеграфной компании Питтсбурга с предложением использовать «hullo» в качестве телефонного приветствия. Он считал, что английское приветствие «hello» не подходит для этой цели, поэтому его нужно было немного изменить. В русском языке «hullo» трансформировалось в «алло».
Заметим, что письмо об использовании слова «алло» специально для телефонного разговора Эдисон писал в 1877 году, а первое четырехтомное издание «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля с морским термином «алло» вышло в период с 1863 по 1866 год.
Причастны ли французы к созданию телефонного приветствия?
Есть еще одна интересная версия, которая объясняет происхождение телефонного приветствия. В соответствии с ней, было использовано первое слово знаменитой Марсельезы (фр. La Marseillaise) — песни Великой французской революции и гимна Франции. В переводе с французского allons значит «идем» или «вперед».
Как еще можно ответить на телефонный звонок?
Вместо «алло» для ответа на телефонный звонок можно использовать и другие фразы, например, «слушаю» или «[фамилия или имя говорящего] слушает» (например, «Петров слушает»). Иногда на звонок отвечают глаголом в повелительном наклонении — «говорите». Сейчас уже редко встречаются такие формы ответа, как «[фамилия или имя говорящего] у аппарата» или «[фамилия или имя говорящего] на проводе». Дело в том, что они использовались в Российской империи, а затем – в СССР в первой половине XX-го века.